hóu zi dài cǎo mào
猴 子 带 草 帽
yí wèi lǎo ye yé tiāo zhe yī bǎ cǎo mào dào chénɡ li qù mài
一 位 老 爷 爷 挑 着 一 把 草 帽 , 到 城 里 去 卖 。
1 orang kakek tua memilih topi jerami, bawa jualan ke kota.
tiān qì hěn rè tā ná chū yī dǐnɡ cǎo mào bǎ tā dài zài tóu shànɡ
天 气 很 热 ,他 拿 出 一 顶 草 帽 ,把 它 戴 在 头 上 。
Cuaca sangat panas, dia mengambil 1 buah topi jerami, memakai topinya di atas kepala.
zǒu zhe zǒu zhe tā jué de lèi le jiù zuò zài yī kē dà shù xià xiū xi
走 着 走 着 ,他 觉 得 累 了 , 就 坐 在 一 棵 大 树 下 休 息 。
jalan-jalan, dia merasa lelah, lalu duduk istirahat di sebuah pohon besar.
hū rán yì qún wán pí de hóu zi cónɡ shù shànɡ tiào xià lai
忽 然 ,一 群 顽 皮 的 猴 子 从 树 上 跳 下 来 ,
Tetapi, sekelompok monyet yang nakal dari atas loncat ke bawah.
qiǎnɡ zǒu le lǎo ye yé shēn biān de cǎo mào
抢 走 了 老 爷 爷 身 边 的 草 帽 。
Merampas topi jerami yang di samping kakek tua.
hóu zi men xīnɡ ɡāo cǎi liè de huí dào shù shànɡ mó fǎnɡ lǎo ye yé de yànɡ zi bǎ cǎo mào dài zài tóu shànɡ
猴 子 们 兴 高 采 烈 地 回 到 树 上 ,模 仿 老 爷 爷 的 样 子 ,把 草 帽 戴 在 头 上 。
monyet dengan sangat gembira balik keatas pohon, meniru gaya kakek tua, memakai topi jerami di atas kepala.
lǎo ye yé jí de mǎn tóu dà hán tā zhāi xià cǎo mào
老 爷 爷 急 得 满 头 大 汗 ,他 摘 下 草 帽 ,
Kakek tua khawatir sampai bercucuran keringat, dia mengambil topinya,
yì biān shàn yì biān xiǎnɡ bàn fǎ
一 边 扇 ,一 边 想 办 法 。
sambil kipas, sambil pikir cara.
hóu zi men kàn jian le yě bǎ cǎo mào zhāi xià lai ná zài shǒu lǐ yáo lai yáo qù
猴 子 们 看 见 了 ,也 把 草 帽 摘 下 来 ,拿 在 手 里 摇 来 摇 去 。
Monyet-monyet melihat, juga mengambil topi jerami, dipegang di tangan digoyang-goyang
zhè shí lǎo ye yé xiǎnɡ chū le yí ɡè hǎo bàn fǎ Tā bǎ cǎo mào rēnɡ zài dì shànɡ
这 时 , 老 爷 爷 想 出 了 一 个 好 办 法 。他 把 草 帽 扔 在 地 上 。
saat ini, kakek tua memikirkan 1 cara baru, dia melempar topinya di atas kepala.
hóu zi men kàn jian le yě bǎ cǎo mào cónɡ shù shànɡ rénɡ le xià lai
猴 子 们 看 见 了 ,也 把 草 帽 从 树 上 仍 了 下 来 。
Para monyet melihat, juga melempar topi dari atas pohon.
lǎo ye yé fēi kuài de jiǎn qǐ cǎo mào ɡǎn mánɡ zǒu le
老 爷 爷 飞 快 地 捡 起 草 帽 , 赶 忙 走 了 。
Kakek tua dengan sangat cepat memungut topi, buru-buru pergi.
xiǎo huá jiù jiù hǎo jiǔ bú jiàn Nín shì shén me shí hou huí lai de
小 华 : 舅 舅 , 好 久 不 见 。 您 是 什 么 时 候 回 来 的 ?
kakek, lama tak berjumpa. Anda kapan pulang?
jiù jiù wǒ shì zuó tiān huí lai de
舅 舅 :我 是 昨 天 回 来 的 。
Saya kemarin baliknya.
xiǎo huá nín shì zuò fēi jī huí lai de ma
小 华 : 您 是 坐 飞 机 回 来 的 吗 ?
Apakah anda pulang dengan naik pesawat.
jiù jiù bú shì wǒ shì zuò huǒ chē huí lai de
舅 舅 :不 是 ,我 是 坐 火 车 回 来 的 。
bukan, saya naik kereta api pulangnya.
xiǎo huá cónɡ nà r dào zhè ér yào duō chánɡ shí jiān
小 华 : 从 那 儿 到 这 儿 要 多 长 时 间 ?
dari sana sampai sini berapa lama?
jiù jiù zuò huǒ chē de shí duō ɡè xiǎo shí
舅 舅 : 坐 火 车 得 十 多 个 小 时 。
Naik kereta api harus 10 jam lebih.
xiǎo huá nín lèi bù lèi
小 华 : 您 累 不 累 ?
Apakah anda lelah?
jiù jiù yì diǎn r yě bù lèi Wǒ ɡěi nǐ men dài lái le hěn duō tè chǎn
舅 舅 :一 点 儿也 不 累 。我 给 你 们 带 来 了 很 多 特 产 。
sedikitpun juga tidak lelah. Saya bawakan untuk kalian banyak oleh-oleh khas.
戴 dài = memakai
草 帽 cǎo mào = topi jerami
担 dān = khawatir
城 chénɡ = kota
顽 皮 wán pí = nakal
抢 qiǎnɡ = merampas
兴 高 采 烈 xīnɡ ɡāo cǎi liè = sangat senang
模 仿 mó fǎnɡ = meniru
汗 hàn = keringat
扇 shàn = kipas
赶 忙 ɡǎn mánɡ = buru-buru
好 久 hǎo jiǔ = jangka waktu lama
小 时 xiǎo shí = (berapa) jam
特 产 tè chǎn = oleh-oleh khas
Post a Comment
0Comments